IJMECS Vol. 8, No. 11, 8 Nov. 2016
Cover page and Table of Contents: PDF (size: 881KB)
Full Text (PDF, 881KB), PP.8-19
Views: 0 Downloads: 0
Yorùbá Language, simple sentences, orthography, experimental subject respondents, Human Expert, Africa
The study formulated a computational model for English to Yorùbá text translation process. The modelled translation process was designed, implemented and evaluated. This was with a view to addressing the challenge of English to Yorùbá text machine translator. This machine translator can translate modify and non-modify simple sentences (subject verb object (SVO)).
Digital resources in English and its equivalence in Yorùbá were collected using the home domain terminologies and lexical corpus construction techniques. The English to Yorùbá translation process was modelled using phrase structure grammar and re-write rules. The re-write rules were designed and tested using Natural Language Tool Kits (NLTKs). Parse tree and Automata theory based techniques were used to analyse the formulated model. Unified Modeling Language (UML) was used for the software design. The Python programming language and PyQt4 tools were used to implement the model. The developed machine translator was tested with simple sentences. The results for the Basic Subject-Verb-Object (BSVO) and Modified SVO (MSVO) sentences translation show that the total Experimental Subject Respondents (ESRs), machine translator and human expert average scores for word syllable, word orthography, and sentence syntax accuracies were 66.7 percent, 82.3 percent, and 100 percent, respectively. The system translation accuracies were close to a human expert.
Safiriyu I. Eludiora, Odetunji A. Odejobi, "Development of an English to Yorùbá Machine Translator", International Journal of Modern Education and Computer Science(IJMECS), Vol.8, No.11, pp.8-19, 2016. DOI:10.5815/ijmecs.2016.11.02
[1]National population commission, 2006 census: URL: www.population.gov.ng (accessed: 25/06/2012).
[2]Adewole, L. O. (1988) the Categorial Status and the Functions of the Yorùbá Auxiliary Verbs with Some Structural Analysis in GPSG, University of Edinburgh, Edinburgh.
[3]Bamgbose A. (1966) A Grammar of Yorùbá, Cambridge University Press, London
[4]Cornell, D. and Ladd, D.R. (1990) Aspects of Pitch Realisation in Yorùbá, Phonology, Vol 7, 1-29
[5]Adewole, L. O. (1987) the Yorùbá Language: Published Works and Doctoral Dissertations, Hamburg: Helmut Buske.
[6]Kishore, P., Salim, R., Todd, W., and Wie-Jing, Z. (2002) “BLEU: A method for Automatic Evaluation of machine translation”. 311-318, Philadephia, P.A. In proceedings of the 40th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL). URL: http://acl.ldc.upenn.edu/p/p02/p02-1040.pdf (accessed: 20/09/2011).
[7]Piron, C. (1994) Le dfi des Langues (The language challenge) Paris L’Harmattan.
[8]Muegge, U. (2006) fully automatic high quality machine translation of restricted text: A case study, In proceedings, translating and the computer, Aslib LondonURL: http://works.bepress.com/uwe_muegge/25 (Accessed: 23/08/2011).
[9]Turing, A. M. (1950), Computing machinery and intelligence, journal of Mind, volume 59, pp 433-460
[10]Eludiora, S.I. (2014) development of an English to Yorùbá machine translation system, unpublished Ph.D. thesis, Obafemi Awolowo University, Ile-Ife, Nigeria.
[11]Eludiora, S. I., Agbeyangi, A. O. and Ojediran, D. I. (2015a) Word Sense Disambiguation in English to Yorùbá Machine Translation System, Journal of Multidisciplinary Engineering Science and Technology, Berlin, Germany, vol 2, issue 7, 1814-1819.
[12]Eludiora, S. I., Agbeyangi, A. O. and Fatunsin, A. (2015b) Development of an English to Yorùbá Machine Translation System for Yorùbá Verbs’ Tone Changing, International Journal Computer Application, USA, vol 129, number 10, 12-17.
[13]Eludiora, S. I., Okunola, M. A and Odejobi, O.A. (2015c): Computational Modelling of Yorùbá Split-Verbs for English to Yorùbá Machine Translation System, International Journal of Advanced Research in Computer Science and Applications, Bangalore, vol (3), issue no (4), 1-12.
[14]Eludiora, S. I., Awoniyi, A. and Azeez, I. O. (2015d) Computational Modelling of Personal Pronouns for English to Yorùbá Machine Translation System, a paper presented at IEEE and The Science and Information Organisation (SAI) Intelligent Systems Conference 2015 (IntelliSys 2015) held in London, United Kingdom, November 10-11, 2015. 733-741
[15]Agbeyangi, A. O., Eludiora, S. I. and Adenekan, D. I. (2015) English to Yorùbá Machine Translation System using rule-based approach, Journal of Multidisciplinary Engineering Science and Technology, Berlin, Germany, vol 2, issue 8, 2275-2280.
[16]Odejobi, O. O., Ajayi, A. O., Eludiora, S. I., Akanbi, L. A., Iyanda, I. R. and Akinade, O. A. (2015) A web-based system for supporting teaching and learning of Nigerian indigenous languages, in OAU TekCONF 2015 proceedings, Nigeria, 350-360.
[17]Akinwale, O.I., Adetunmbi, A.O., Obe, O.O., Adesuyi, A.T. (2015) Web-based English to Yorùbá Machine Translation, International Journal of Language and Linguistics, 3(3): 154-159.
[18]Abiola, O.B., Adetunmbi, A.O. and Oguntimilehin, A. (2015) using a hybrid approach for English to Yorùbá text to text Machine Translation System (proposed), International Journal of Computer Science and Mobile Computing (IJCSMC), vol 4, issue 8, 308-313.
[19]Abiola, O.B., Adetunmbi, A.O., Fasiku, A.I. and Olatunji, K.A. (2014) a web-based English Yorùbá Noun phrases machine translation system, an international journal of English and Literature. Vol 5(3) 71-78.
[20]Abiola, O.B., Adetunmbi, A.O. and Oguntimilehin, A. (2013) A computational model of English to Yorùbá Noun Phrases Translation System, FUTA Journal of research in Sciences, (1): 34-43.
[21]White, J. S., O’Connell, T.A and Carlson, L.M. (1993) evaluation of machine translation, published in HLT ’93 proceedings of the workshop on Human Language Technology, Association for Computational Linguistics, Stroudsburg, PA USA. 206-210.
[22]Koehn, P. and Monz, C. (2006), Manual and Automatic Evaluation of Machine Translation between European Languages, in proceedings of the Workshop on Statistical machine translation, 102-121.